De Foro Romano
Hoc Forum, inter Paltium et Capitolium situm, ornatissimum erat propter aedificia, praesertim templa, basilicas, arcus triumphales, et frequentissimum propter iudicia, contiones, negotia hisque similia.
Prope ab Amphitheatro Falvio arcus Titi viae sacrae imminet a Domitiono constitutus. Titulus eius facilis intellectu est:
SENATUS POPULUSQUE ROMANUS
DIVO TITO DIVI VESPASIANI F(ILIO)
VESPASIANO AUGUSTO (hunc arcum aedificaverunt).
Die Geschichte vom vatikanischen Obelisken geht weiter:
Vir Ligur nulla est poena affectus, quin etiam Pontifex ei gratias egit, paratus ei praemium, quod postulavisset, tribuere.
Xystus V. in summo obelisco reliquias condens dominicae crucis haec verba Latina in basi iussit inscribi: SIXTUS V PONT. MAX. OBELISCUM VATICANUM DIS GENTIUM IMPIO CULTU DICATUM AD APOSTOLORUM LIMINA OPEROSO LABORE TRANSTULIS ANNO MDLXX PONT(ificatus) II.
Ecclesia S. Mariae ad Martyres
Hoc monumentum faciem Romanam paene salvam integramque servavit. Inscriptione in fronte posita Marcum Vipsanium Agrippam, Augusti generum, hoc opus celeberrimum anno XXVII ante Christum natum aedificari iusisse legimus. Moles forma cylindrata excrescit in tholum peramplum, in cuius culmine oculus, id est foramen maximum, hiat, ita ut pateat caelum; cuius diametros est circiter novem metrorum.Hic oculus lucem admittit, quae in toto aedificio aequabiliter funditur. Lacunaria olim aere inaurato fulgentia sunt nudata, solum autem artificiose pavimentatum ab opificibus Romae antiquae magnam partem immutatum permansit.
Fons Trivii seu virginis
(ut) nomina huius fontis explicentur, oportet: vicus Urbis, quo tres conveniunt viae, media aetate Regio Trivii vocabatur. Trivium in ore vulgi est ita corruptum, ut Trevi audiret.
Aqua (Wasser, Wasserleitung) Virgo quae appelatur, anno 19 a.Chr. n. ab Agrippa est derivata. Nominis originem nobis aperit Frontinus: Virgo appellata est, quod quaerentibus aquam militibus puella virguncula venas quasdam monstravit.
a) Wie heißt der Brunnen heute?
b) Suche auf google.maps einen Stadtplan von Rom und finde diese römische Sehenswürdigkeit!
Wenn du mehr sehen möchtest, klicke HIER
Eine glückliche Wendung:
Scis iter ex animo sublatum (erg.: esse) triste puellae?
Natali Romae iam licet esse tuo.
Omnibus ille dies nobis natalis agatur,
qui nec opinanti nunc tibi forte uenit.
1. Übersetze die 4 Verse!
2. Skandiere die ersten zwei Verse!
3. Worin besteht die Veränderung im Vergleich zur Elegie, die wir heute gelesen haben?
VOKABEL: (neu) Das troianische Pferd HIER
Die Warnungen des Laokoon vor dem Pferd sollten nicht ungestraft bleiben:
Laocoon, ductus Neptuno sorte sacerdos,
sollemnes taurum ingentem mactabat ad aras.
ecce autem gemini a Tenedo tranquilla per alta (=mare)
(horresco referens) immensis orbibus angues (=serpentes)
incumbunt pelago pariterque ad litora tendunt;
Die wegen des Parisurteils beleidigte Iuno will Aeneas mit seinen Troianern von Italien fernhalten. Daher bittet sie Aeolus, den Gott der Winde, um Hilfe:
'Aeole, namque tibi divum pater atque hominum rex
et mulcere dedit fluctus et tollere vento,
gens inimica mihi Tyrrhenum navigat aequor,
Ilium (=Troiam) in Italiam portans victosque Penates:
incute vim ventis submersasque obrue puppes,
aut age diversos et disice corpora ponto.
Aeneas beginnt bei Königin Dido über den Untergang Troias zu erzählen:
Infandum, regina, iubes renovare dolorem,
Troianas ut (=wie) opes et lamentabile regnum
eruerint Danai, quaeque ipse miserrima vidi
et quorum pars magna fui.
De Apolline Daphnen insequente
Quis nescit illam fabulam ab Ovidio poeta de Apolline deo narratam? Qui sagitta Amoris laesus magna cupiditate illius puellae pulchrae completus est. Cum deus puellam in matrimonium ducere vellet, illa virginitatem suam servare cupivit. Apollo currens se herbis optimis opificem totius mundi esse praedicavit. Daphne magno labore fugae victa ab patre suo auxilium petivit, ut mutando figuram suam perderet. Prece vix finita crines eius in frondem crevisse et braccia in ramos mutata esse dicuntur.
OEDIPUS
Postquam Oedipus Laii et Iocastes filius ad puberem aetatem pervenit, fortissimus praeter ceteros erat eique per invidiam aequales obiciebant eum subditum esse Polybo, eo quod Polybus tam clemens esset et ille impudens; quod Oedipus sensit non falso sibi obici. Itaque Delphos est profectus sciscitatum (= um nachzuforschen) de parentibus suis. Interim Laio in prodigiis ostendebatur mortem ei adesse de nati manu. Idem cum Delphos iret, obviam ei Oedipus venit, quem satellites cum viam regi dari iuberent, neglexit. Rex equos immisit et rota pedem eius oppressit; Oedipus iratus inscius patrem suum de curru detraxit et occidit.
Diesmal nicht Ovid, sondern eine Geschichte, die Hygin erzählt:
LAIUS
Laio ab Apolline erat responsum ut de filii sui manu mortem caveret. Itaque Iocasta uxor eius cum (erg.: puerum) peperisset, iussit exponi. Hunc Periboea Polybi regis uxor, cum vestem ad mare lavaret, expositum sustulit; Polybo sciente, quod orbi erant liberis, pro suo educaverunt eumque, quod pedes transiectos haberet, Oedipum nominaverunt.
Nach dem Raub der Europa befiehlt ihr Vater Cadmus, seine Schwester zu suchen:
orbe pererrato (quis enim deprendere possit
furta Iovis?) profugus patriamque iramque parentis
vitat Agenorides (=Sohn des Agenor) Phoebique (=Apollonis) oracula supplex
consulit et, quae sit tellus habitanda, requirit.
'bos (hier: f.) tibi' Phoebus ait 'solis occurret in arvis,
hac duce carpe vias et, qua requieverit herba,
moenia fac (ut) condas. (Ordne: fac, ut moenia = urbem condas)
Wo soll Cadmus eine neue Stadt gründen?
Polyphem zählt der von ihm angebeteten Nymphe seinen Besitz auf:
"Hoc pecus omne meum est, multae (erg.: oves) quoque vallibus errant,
multas silva tegit, multae stabulantur in antris,
sunt, fetura minor, tepidis in ovilibus agni.
lac mihi semper adest niveum: pars inde bibenda
servatur, partem liquefacta coagula durant."
Womit verspricht der Cyclop Galatea eine gesicherte Zukunft?
Der Riese Polyphem hat sich in die Meeresnymphe Galatea verliebt und versucht sie für sich zu gewinnen:
"Iam modo caeruleo nitidum caput exere (!) ponto,
iam, Galatea, veni, nec munera despice nostra!
certe ego me novi liquidaeque in imagine vidi
nuper aquae, placuitque mihi mea forma videnti.
adspice, sim quantus: non est hoc corpore maior
Iuppiter in caelo.
Finde zu folgenden Fremd- bzw. Lehnwörtern die lateinischen Entsprechungen:
despektierlich
Kapitel
korpulent
Likör
Vision
Die Götter haben beschlossen, die Menschheit durch eine große Flut zu vernichten. Ovid schildert in folgenden Versen was auf Erden passiert ist:
Occupat hic collem, cumba sedet alter adunca
et ducit remos illic, ubi nuper arabat:
ille supra segetes aut mersae culmina villae
navigat, hic summa piscem deprendit in ulmo.
figitur in viridi, si fors tulit, ancora prato,
aut subiecta terunt curvae vineta carinae;
Der böse Lykaon hatte sich über Iupiter lustig gemacht. Soeben war sein Haus eingestürzt. Die Verwandlung des Übeltäters lässt nicht lange auf sich warten:
territus ipse fugit nactusque silentia ruris
exululat frustraque loqui conatur: ab ipso
colligit os rabiem solitaeque cupidine caedis
vertitur in pecudes et nunc quoque sanguine gaudet.
in villos abeunt vestes, in crura lacerti:
fit lupus et veteris servat vestigia formae;
Vokabelliste HIER
protinus induitur faciem cultumque Dianae
atque ait: 'o comitum, virgo, pars una mearum,
in quibus es venata iugis?' de caespite virgo
se levat et 'salve numen, me iudice' dixit,
'audiat ipse licet, maius Iove.' ridet et audit
et sibi praeferri se gaudet et oscula iungit,
nec moderata satis nec sic a virgine danda.
qua venata foret silva, narrare parantem
inpedit amplexu nec se sine crimine prodit
Vokabelliste (zum Prüfen) HIER
Wie Europa die Situation verkennt:
et (taurus = Iuppiter)nunc adludit viridique exsultat in herba,
nunc latus in fulvis niveum deponit harenis;
paulatimque (Europa) metu dempto ausa est regia virgo
tergo considere tauri,
cum deus a terra siccoque a litore sensim 870
falsa pedum primis vestigia ponit in undis;
inde abit ulterius mediique per aequora ponti
fert praedam.
Auch hier soll ein Mädchen geraubt werden:
Induitur (erg.: Iupiter) faciem tauri mixtusque iuvencis
mugit et in teneris formosus obambulat herbis.
Miratur Agenore nata (Agenore nata = Tochter des Agenor),
mox adit et flores ad candida porrigit ora.
Gaudet amans et
oscula dat manibus.
Ovid beschreibt eine Gegend in Sizilien, aus der Pluto seine NIchte Proserpina raubt:
frigora dant rami, Tyrios humus umida flores (erg. dat)
perpetuum ver est. quo dum Proserpina luco
ludit et aut violas aut candida lilia carpit,
paene simul visa est dilectaque raptaque Diti:
frigus,-oris n. Kälte, umidus 3 feucht, lucus,i Hain, Wald, viola,ae Veilchen, carpo 3 pflücken,
Diti = a Dite/a Plutone
1. Übersetze den Text in möglichst gutes Deutsch!
2. Skandiere folgenden Vers: ludit et aut violas aut candida lilia carpit
Übersetze folgenden Text "Vom Chaos zum Kosmos":
(Erg. deus) nam caelo terras et terris abscidit undas
et liquidum spisso (spissus 3 dicht) secrevit ab aere caelum.
quae postquam evolvit (evolvo 3 herauswälzen) caecoque exemit (eximo 3 herausnehm) acervo,
dissociata locis concordi pace ligavit.
Skandiere den ersten und den letzten Vers!
Bestimme folgende Fälle: caelo, caelum, quae.
Fasse den Inhalt in ca. 10 Wörtern zusammen!
Übersetze folgende Textstelle (Ovid, Metamorphosen - Wie es im Chaos zuging):
utque erat et tellus illic et pontus et aer,
sic erat instabilis tellus, innabilis unda,
lucis egens aer; nulli sua forma manebat,
obstabatque aliis aliud.
Angaben: ut - sic - wie - so
Skandiere den 2. Vers des Textes!
Dekliniere: tellus instabilis
Bestimme folgende Fälle: lucis, nulli, forma, aliis
Welche Stilformen kannst du erkennen?
Diese und die folgenden Hausübungen beschäftigen sich mit dem Vorgang der Schöpfung.
Übersetze garmmatikalisch konsequent und sprachlich angemessen:
Ante mare et terras et, quod tegit omnia, caelum (=ordne: et caelum, quod tegit omnia, ...)
unus erat toto naturae vultus in orbe,
quem dixere chaos: rudis indigestaque moles (dixere = dixerunt)
nec quicquam nisi pondus iners.
Suche aus dem Text die vorhandenen Stilmittel!
An welcher Pausenstelle wird der 1. Satz beendet?
Skandiere (=Schreib das Versmaß mit Längen und Kürzen auf) den 1. Vers!
In welche Elemente wurde die "Urmasse" später geteilt?
Bestimme folgende Fälle (im Text): vultus, orbe, chaos, pondus (gib auch die entsprechende Dekl. an!)
Wie viele Ovid-Vokabel sind hier - waagrecht und senkrecht - versteckt?
15 - 17 - 19 - 21 - 23
Übersetze folgenden Text (Ovid) - NIcht verzagen, sondern beinhart konstruieren!
(Folgende Situation: Die Sintflut ist vorbei, das Wasser geht zurück)
Redditus orbis erat; quem postquam vidit (erg. Deucalion) inanem
et desolatas agere alta silentia terras,
Deucalion lacrimis ita Pyrrham adfatur obortis
'o soror, o coniunx, o femina sola superstes,
terrarum, quascumque vident occasus et ortus,
nos duo turba sumus; possedit cetera pontus.
reddo 3 wieder zum Vorschein kommen
inanis,e leer
silentium agere in Stille verharren, menschenleer sein
oborior (mit lacrimae) Tränen kommen
superstes,is überlebend
turba,ae Anzahl an Menschen
Übersetze folgenden Text (nach Hygin):
DEUCALION ET PYRRHA
Cum magnum diluvium factum esset, omne genus humanum interiit praeter Deucalionem et Pyrrham, qui in montem Aetnam, qui altissimus in Sicilia esse dicitur, fugerunt. Hi propter solitudinem cum vivere non possent, petierunt ab Iove, ut aut homines daret aut eos pari calamitate afficeret. Tum Iuppiter iussit eos lapides post se iactare; quos Deucalion iactavit, viros esse iussit, quos Pyrrha, mulieres.
Beantworte folgende Fragen:
Warum fliehen Deucalion und Pyrrha auf den Aetna?
Was verlangen die beiden von Iuppiter?
Woraus entstehen die neu geschaffenen Frauen?
Übersetze aus der Vulgata:
tulit ergo Dominus Deus hominem et posuit eum in paradiso voluptatis, ut operaretur et custodiret illum. praecepitque ei dicens: ex omni ligno paradisi comede! de ligno autem scientiae boni et mali ne comedas! in quocumque enim die comederis, ex eo morte morieris. dixit quoque Dominus Deus non est bonum esse hominem solum. faciamus ei adiutorium similem sui formatis.
Übersetze aus der Vulgata:
dixit autem Deus:“ fiant luminaria (luminare,ris n. Gestirn) in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem, ut luceant in firmamento caeli et inluminent terram“, et factum est ita. fecitque Deus duo magna luminaria, luminare maius ut praeesset diei, et luminare minus, ut praeesset nocti et stellas et posuit eas in firmamento caeli ut lucerent super terram. et factum est vespere et mane: dies quartus.
De homine et colubro
Frigore et gelu urgente quidam homo pietatis causa colubrum ad se sustulit et intra domus suas aluit ac hieme tota fovit. Refectus usque ad tempus coepit iniuriosus esse et veneno multos necare. Hanc sciant multi fabulam qui voluntate quidem sua aliquos ingratos fovent, qui autem nocent.
Die Fabel vom Fischer und seinem Fang (nach Avianus)
Übersetze:
Piscator solitus praedam suspendere saeta (saeta,ae - Angelschnur)
exigui piscis vile trahebat onus.
sed postquam superas captum (erg.: piscem) perduxit ad auras
"parce, precor," supplex (erg. piscis) lacrimis ita dixit obortis;
"nam quanta ex nostro corpore dona feres?
tolle minas, (erg. me) tenerumque tuis sine (Imperativ !) crescere mensis.
haec tibi me rursum litoris ora (= Küstengegend) ) dabit.
pinguior ad calamum (calamus: Angel) sponte recurro tuum."
ille nefas (erg. esse) captum referens absolvere piscem,
"nam miserum est" inquit "praesentem amittere praedam,
stultius est rursum vota (=Verlangen) futura sequi (= sich einstellen auf)."
Finde in diesem Text je zwei Alliterationen und Sperrungen!
Welches deutsche Sprichwort entspricht der Lehre dieser Fabel?
Suche die lat. Grundformen zu folgenden Wörtern: Dativ, Rekurs, stolz,Traktor.
Es ist so weit! Wieder eine Fabel!
Übersetze:
Olores et anseres amici inter se sunt.
Quondam exeunt in campos.
Oloribus et anseribus coniunctim pascentibus,
superveniunt venatores.
Olores evolant et tuto evadunt periculum,
corporis celeritatis gratiā.
Anseres autem, naturā tardiores,
deserti ab amicis, in venatorum manus incidunt.
Haec fabula eos arguit,
qui amicos suos non adiuvant totis viribus,
sed produnt in periculis.
Wieder einmal eine Fabel!
Übersetze:
Ranae ab Iove ausilium petiverunt:
Uxorem quondam Sol cum vellet ducere,
clamorem ranae sustulere ad sidera.
Convicio permotus quaerit Iuppiter
causam querellae. Quaedam tum stagni incola
'Nunc' inquit 'omnes unus exurit lacus,
cogitque miseras arida sede emori.
Quidnam futurum est si crearit liberos?'
De sene avaro
Apud Plautum senem avarum aulam auri plenum domi suae invwnisse legimus. Qui amens magno timore auri completus aulam iterum atque iterum alio loco condidisse dicitur. Megadorus, cui soror mulierem in matrimonium ducere persuaserat, ab Euclio petivit, ut ei filiam in matrimonium daret. Lyconidem eam puellam autem diebus festis Veneris deae vitiavisse scimus. Quem autem servus fidus adiuturus erat.
Graculus inter pavones
Tumens inani gragulus superbia pennas Pavonum, quae deciderant, sustulit, seque exinde ornavit; contemnens suos miscuit se pavonum formoso gregi. Illi imprudenti pennas eripiunt avi, effugantque miserum. Male multatus gragulus rediit maerens ad proprium genus; a quo repulsus luctificam iterum sustinuit notam. Tunc quidam ex his, quem pridem desperxerat, ait : Contentus nostris si fuisses sedibus, et pati quod natura dederat voluisses, nec illam expertus contumeliam fuisses.
Übersetze folgende Fabel und formuliere eine Lehre!
Mus et leo
Dormiente Leone in silva mures agrarii ludentes, unus ex eis super leonem non voluntate transiit. Experrectus leo celeri manu miserum murem apprehendit. Ille rogabat veniam sibi dari, quia non voluntate fecerat. leo cogitab[at], si occideret, crimen esset, et non gloria. Ignovit, et dimisit.
Post paucos dies leo in foveam cecidit; captus mugire coepit. Mus, ut audivit, cucurrit. Ubi captum cognovit, ait : Non sum immemor beneficii tui. Tunc illius ligaturas lustrare coepit, nervos secare. Sic mus leonem captum liberum silvis restituit.
Ne quis minimos laedere praesumat.
Übersetze folgende Fabel:
Muli duo et latrones
Muli gravati sarcinis ibant duo:
unus ferebat fiscos cum pecunia,
alter tumentes multo saccos hordeo.
ille onere dives celsa cervice eminens,
clarumque collo iactans tintinabulum;
comes quieto sequitur et placido gradu.
subito latrones ex insidiis advolant,
interque caedem ferro ditem (=divitem) sauciant:
diripiunt nummos, neglegunt vile hordeum.
spoliatus igitur casus cum fleret suos,
'Equidem' inquit alter 'me contemptum gaudeo;
nam nil amisi, nec sum laesus vulnere'.
Hoc argumento tuta est hominum tenuitas,
magnae periclo sunt opes obnoxiae.
Markiere alle Partizipia coniuncta dieses Textes!
Übersetze folgende Fabel:
Leo et Canis.
Occurrit canis leoni et iocatur, “Quid tu, miser, exhaustus inedia, percurris silvas et devia? Me specta pinguem ac nitidum, atque haec non labore consequor, sed otio.” Tum leo, “Habes tu quidem tuas epulas, sed habes stolida etiam vincula. Tu servus esto (=du sollst sein), qui servire potes; equidem sum liber, nec servire volo.”
Formuliere die Lehre aus dieser Fabel in einem deutschen Satz!
Übersetze folgende Fabel:
Formica et Columba.
Formica, sitiens, cum ad fontem descendisset, ut biberet, in aquam cecidit nec multum abfuit quin (=dass) misera periret. Columba quaedam, in arbore sedens, misericordia(6.!) tacta, ramulum in aquam iniecit. Hunc assecuta est formica, eique innatans, mortem effugit. Paulo post adfuit auceps (=Vogelfänger), qui columbae insidiabatur. Formica, ut piae columbae opem ferret, ad aucupem arrepsit et tam vehementer eum momordit (mordeo 2 = beißen), ut harundines prae dolore abiiceret. Columba, strepitu harundinum territa, avolavit ac periculum incolumis evasit. Iuva et iuvaberis: raro beneficium perit.
Erkläre, warum bei den markierten Verben der Konjunktiv verwendet wurde!
a) Übersetze:
De ciconia et lupo
Semel lupus fere ex uno osse strangulabatur. Quaesitus est medicus. Dixerunt servientes: Ciconia habet longum rostrum et poterit os a gutture extrahere. Quaesita est Ciconia; merces magna est promissa. Venit et os a gutture extraxit. Mercedem quaesivit. Lupus nihil dare voluit, dicens: Nonne, quando caput tuum fuit in ore meo, potui te interficere? Nonne sufficit tibi quod permisi te vivere.
b) Versuche die Moral der Geschichte in einem Satz zusammenzufassen!
Übersetze:
Qualiter volucres elegerunt regem:
Volucres celebreaverunt consilium, vt eligerent sibi regem. Dixitque una: Eligamus Columbam, que animal simplex est, quia nec picat, nec laniat, nec devorat. Fecerunt autem sic. Columba vero simpliciter inter pullos suos conversabatur. Dixerunt Volucres: Rex noster nihil valet, quia nec percutit, nec laniat. Deponamus eum et eligamus Milvum. Et factum est ita. Milvus vero, constitutus rex, uno die cum rostro suo et unguibus laniauit unum pullum et devorauit, postea alium et tertium.et sic per pravum regem afflictus est populus.
Suche im Text Formen des Konj. Praesens und erkläre ihre Bedeutung!
Lupus et agnus (Fortsetzung)
Responditque agnus : Mira sunt quae dicis; quia, cum tu sis superior et ego inferior, quomodo possum tibi aquam turbare? Sed occasionem adversum me quaeris. Tunc ergo exasperatus lupus ait iterum : Tu nimis es garrulus et iurgia mecum multiplicare praesumis, sicut pater tuus. Et ait miser agnus : Cur sic in me illas patris culpas refundis, qui nondum natus eram? Tunc raptor ait : Sic mihi respondes in omnibus, et reclamare non cessas? Irruensque in eum, guttur eius crudeliter apprehendit et finem fecit verborum.
Sic tyranni faciunt : cum innocentium res vel mortem cupiunt, eos spoliant et opprimunt.
Suche aus dem Text alle Partizipia!
Übersetze folgenden Text von Odo von Cherington:
Vulpi erat notum oves optime se custodire: non exierunt terminos suos nec ab aspectu canum, qui eas custodiebant. Cogitavit vulpes: Scio quid faciam; pellem ovinam induam et inter alias oves me mittam, et tunc potero, cum tempus habuero, agnos et oves comedere. Et sic fecit.
Vokabelangaben:
ovis,is Schaf
ovinus 3 zum Schaf gehörig, Schafs-
terminus,i Grenze
custodio 4 bewachen
induo 3 anziehen
comedo 3 zusammenfressen
Suche eine Form des Konj. Praesens und erkläre seine Verwendung!
Wähle eine Fabel aus und übersetze (bis Montag)
de lupo et agno (1. Teil - Fortsetzung folgt)
Lupus et Agnus simul de rivo biberunt; sed Lupus erat in parte superiori et Agnus in inferiori. Lupus itaque, cum haustum fecerat, erexit se et dixit ad Agnum: semper meis offensis insistis. Agnus vero, ad hanc vocem trepidus, timide respondit et humiliter : Domine potens et tremende, quare tam aspere mihi loqueris innocenti? Quas enim offensas possem parvulus ego tibi inferre? Et Lupus ait : Tu turbas aquam, quod inde gustare non possum.
Schreib alle Formen des Konj. Imperfekt heraus und begründe seine Verwendung!
ODER
de gallo et iaspide
Gallus, cum escas suas quaereret, invenit margaritam in minus digno loco latentem. Quam ut vidit, sic ait : Quare in sterquilin[i]o iaces? Si homo gemmarum cupidus te invenisset, per eum ad splendorem tuum redires.. Ego vero qui te inveni, potius escam quam te quaesivi, nec tibi honorem faciam, quia te mihi non video necessariam. Sic stultos arguit Aesopus, qui sapientiam invenire non curant, quia eam sibi necessariam forte non cognoscunt.
Schreib alle Formen des Konj. Imperfekt heraus und begründe seine Verwendung!
De filio prudenti II
Mulieres postero die sibi ad curiam veniendum esse putaverunt. Senatores in curiam ingredientes nesciverunt, quid feminae ibi vellent. Quibus Papirius narravit, quid matri iterum atque iterum urgenti dixisset. Qua re audita senatus pueros curiam intrare vetuerunt Papirio excepto, qui tantam prudentiam et fidem praestiterat.
De filio prudenti
Cum mater Papirium filium rogaret, quid in senatu actum esset, respondere noluit. Denique mulieri iterum atque iterum urgenti dixit: "Diu consultatum est, utrum unus vir duas uxores haberet an una nupta apud duos viros esset." Quo nuntio maxime territa domum reliquisse et ad alias matronas contendisse dicitur. Quae postero die ante curiam convenientes lacrimaverunt et ab senatoribus petiverunt, ut una duobus uxor fieret. Papirius autem senatoribus mirantibus totam rem narravit.
Versuche folgendes Epigramm Martials an Avitus zu übersetzen:
Sunt bona, sunt quaedam mediocria, sunt mala plura,
quae legis hic: aliter non fit, Avite, liber.
Interpretation:
a) Was bekommt Avitus offenbar geschenkt?
b) Was hat Avitus in diesem "Geschenk" zu erwarten?
c) Was führt Martial als Entschuldigung an?
De prudentia sacerdotis rusticani
Cum sacerdos admodum opulentus caniculum in coemeterio sepelivisset, Episcopus re audita sacerdotem rusticanum puniendum ad se velut reum magni criminis vocavit. Qui autem Episcopi cupiditate pecuniae cognita quinquaginta aureos secum detulisse dicitur. Ab Episcopo graviter accusatus hoc modo respondit: „Sepulturam canis inter homines intellegeres, si testamentum eius legisses. Nam tibi hos quinquaginta aureos, quos mecum tuli, reliquit.“ Qua re audita Episcopum magno gaudio affectum sacerdotem sagacem absolvisse constat.
HIER kommst du zum Online-Rätsel!
Zum Ausdrucken: